About Me- Member since: Jul-12-06 14:50:28 PDT
- Location: Uruguay
- 6,676 views
| Archive - September 2007 Posted Sep-30-07 22:07:28 PDT Updated Feb-07-08 10:16:41 PST
ANNOUNCEMENT TO THE COMMUNITY//ANNONCE A' LA COMMUNAUTE'/ANNUNCI ALLA COMUNITA
1)-BY COUNTRY AND WHERE MEET ME IS IMPOSSIBLE IN ACTION INTERNET.OF ALL WAY SINCE MY PURPOSEIS SELLING AN ARTICLE,AN OBJECT EDITED IN FORM OF BOOK BUT NOT ITS CONTENTS,NOT THAT BELONGS TO ME THE AUTHOR(OR TO ANY OTHER PERSON INDIVIDUAL OR COMMUNITY) BUT THE HERITAGE OF ALL AND ANY;SHOULD BE MADE PUBLIC IN THIS COMMUNITY EBAY,I HAVE DECIDED PUBLISH IT HERE IN THE BLOG.NOT EXIST OTHER PURPOSE THAT YOU DO TO GET THE "TRUTH SCIENTIFIC" AND DO WITH THIS VERSION GRAPHICS,PHOTOCOPY NOT PLAY AND NOT MERCHANTABLE.
-ITALIAN:DAL PAESE DOVE MI TROVO E' IMPOSSIBILE OPERARE IN INTERNET.COMUNQUE VISTO CHE IL MIO SCOPO E' VENDERE UN ARTICOLO,UN OGGETTO EDITATO IN FORMA DI LIBRO MA NON IL SUO CONTENUTO CHE NON MI APPARTIENE (NE A ME L'AUTORE NE A NESSUN ALTRO SOGGETO INDIVIDUALE O COLLETTIVO) MA E' PATRIMONIO DI TUTTI E DI CHIUNCHE ,DOVREBBE ESSERE FATTO PUBBLICO ANCHE IN QUESTA COMMUNITY EBAY,PER QUI HO DECISO INCLUDERLO NEL BLOG.NON ESSISTE ALTRO SCOPO CHE FARE ARRIVARE A VOI QUESTA "VERITA SCIENTIFICA" E LO FACCIO CON QUESTA VERSIONE GRAFICA,FOTOCOPIA NON RIPRODUCIBILE NE COMMERCIALIZABILE
-FRANCAIS:Dans le pays où me rencontrer opère sur Internet est impossible.De toutes façon vu que mon intention est vendant un article,un objet sous forme de livre, mais pas son contenu,qui non appartient a moi l'auteur(et pas à toute autre personne individu ou communauté),mais est patrimoine de tous et de tout; devraient être faits publics dans cette communauté EBAY,j'ai décidé de le publier ici dans le BLOG.Not exister d'autre but que vous faites obtenir la "vérité scientifique",et je le faisais avec cette version graphique, photocopie ne jouent et pas marchande.
2)-ATTENTION//ATTENZIONE
A)-ALL THE SERVICES OF THE BLOG, BANNS AND GENERALLY OF “MY WORLD ONLINE” COMPRISED THE PRESS ARE ABSOLUTELY FREE AND WITHOUT COSTS ADDED TO YOU.IN CASE OF DOUBTS CONTACT TO ME
-FRANCAIS:Tous les services du blog, bans et en général de "mon monde en ligne" aussi la inpression,sont absolument libres et sans coûts ajoutés à vous. En cas de doute, contactez à moi..
-ITALIAN:Tutti i servizi del blog,pubblicazioni ed in genere del "mio mondo online" compresa l'impressione sono assolutamente gratuiti e senza costi aggiuntivi.In caso di dubbio contattami.
----------------------------------------------------------------------------------------
B)-TRADUCTIONS/TRADUZIONI -ITALIAN:I SERVIZI DI TRADUZIONE ONLINE(OFFERTI PER I PRINCIPALI MOTORI DI RICERCA FRA ALTRI)NON SONO DA FIDARE ED ALTERANO IL SENSO DELLE MIE OPINIONI.TUTTI LE MIE PUBBLICAZIONI SONO INLINGUA ITALIANA E ASSOLUTAMENTE NESSUNO DISPONE DI AUTORIZAZIONE A TRADURRERMI.ALDIFUORI DELL'ITALIANO SOLO SARANNO VALIDI QUELLE LETTURE DELLE MIE PUBBLICAZIONI ONLINE CHE CONTENGANO IL NOME DI "CYBERTRADUZIONI",CIO'E' FATTI DA ME E MESI ONLINE CONQUESTO TITOLO.PERO QUESTE "TRASLAZIONI" IN ALTRE LINGUE FATTI COSI(CHE TRADUZIONI NON SONO),IN ATTESA CHE VENGANO VERAMENTE TRADOTTI,NON HANNO VALORE DI TRADUZIONE NE FORMALE NE LEGALE E SONO SOLTANTO UTILI IN QUANTO TRASMISSIONE DIL CONTENUTO,DEI CONCETTI:PER LA LETTURA E NIENTE ALTRO IN SOMMA.LE ALTRI TRADUZIONI ESSISTENTI(COMPRESI QUELLI FATTI DA VOI AUTOMATICAMENTE DIRETTAMENTE SUL SERVER)SONO PRIVI DI OGNI TIPO DI VALORE,NON RAPPRESENTANO LA MIA OPINIONE E SONO ESPOSTI AD AZIONI LEGALI IN DIFESA DEI MIEI DIRITTI DI AUTORE.
GUARDA CUA:
http://docs.google.com/View?docID=dckm79x7_47f5qhpwn9&revision=_latest--------------------------------------------- ENGLISH ATTENTION: ALL THE SERVICES OF TRANSLATION ONLINE(OFFERS FOR THE MAIN SEARCH ENGINES BETWEEN OTHERS) ARE NOT FROM TRUSTING ANDALTER THE SENSE OF MY OPINIONS.ALL MY PUBLICATIONS ARE IN LANGUAGE ITALIAN,AND ABSOLUTELY NOBODY IT HAS AUTHORIZATION TO TRANLATE TO ME.OUTSIDE OF THE SINGLE ITALIAN WILL BE VALID THOSE READINGS OF MY PUBLICATIONS ONLINE THAT THEY CONTAIN THE NAME OF“CIBER-TRADUCTIONS”,THAT IS TO SAY MADE FROM ME AND MONTHS ONLINE FROM ME WITH THIS TITLE.BUT THESE “TRANSLATIONS” IN OTHER LANGUAGES MADE THUS, IN ATTENDED THAT THEY COME TRULY TRANSLATE, THEY DO NOT HAVE VALUE OF TRANSLATION OF FORMAL OF LEGAL AND ARE ONLY USEFUL IN HOW MUCH TRANSMISSION OF THE CONTENT, THE CONCEPTS:FOR THE READING AND NOTHING OTHER .OTHER TRANSLATIONS EXISTING (COMPRISED THOSE FACTS FROM YOU AUTOMATIC ANND DIRECTLY ON THE SERVEUR) THEY ARE LACKING IN EVERY TYPE OF VALUE, THEY NOT REPRESENT MY OPINION AND ARE EXPOSED TOACTIONS LAWYERS IN DEFENSE OF MY COPYRIGHTS.
SEE HERE:
http://docs.google.com/View?docID=dckm79x7_47f5qhpwn9&revision=_latest---------------------------------------------------------- FRANCAIS ATTENTION:TOUS LES SERVICES DE TRADUCTION EN LIGNE(OFFRES POUR LES MOTEURS DE RECHERCHE PRINCIPAUX ENTRE D'AUTRES)NE SONT PAS DE LA CONFIANCE ET CHANGENT LE SENS DE MES OPINIONS.TOUTES MES PUBLICATIONS SONT DANS LA LANGUE ITALIEN, ET ABSOLUMENT PERSONNE N'A AUTORIZE POUR TRADUIRE À MOI.EN DEHORS DE L'ITALIEN SEULEMENT SERONT VALIDES CES LECTURES DE MES PUBLICATIONS EN LIGNE QU'ELLES CONTIENNENT LE NOM DE« CIBER-TRADUCTIONS », C'EST-À-DIRE FAIT À PARTIR DE MOI ET MISE EN LIGNE POUR MOI AVEC CE TITRE.MAIS CES «TRADUCTIONS»DANS D'AUTRES LANGUES FAITES AINSI,DANS PRÉSENT QU'ELLES VIENNENT VRAIMENT TRADUIRE, ELLES N'ONT PAS LA VALEUR DE LA TRADUCTION (FORMEL ET LÉGAL)ET SONT SEULEMENT UTILES POUR LA TRANSMISSION DU CONTENU DES CONCEPTS:POUR LA LECTURE ET RIEN AUTRE.AUTRE EXISTER DE TRADUCTIONS(COMPORTÉ CES FAITS DE TOI AUTOMATIQUEMENT , DIRECTEMENT SUR LE SERVEUR)MANQUENT CHAQUE TYPE DE VALEUR, POUR NE PAS REPRÉSENTER MON OPINION ET SONT EXPOSÉS AUX ACTIONS LEGAL À LA DÉFENSE DE MON COPYRIGHT.
VOIR ICI:
ESPAGNOL ATENCIÓN:TODOS LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN EN LÍNEA (OFRECIDOS POR LOS PRINCIPALES MOTORES DE BÚSQUEDA ENTRE OTROS)NO SON DE CONFIAR PUES ALTERAN EL SENTIDO DE MIS OPINIONES.TODAS MIS PUBLICACIONES ESTÁN EN IDIOMA ITALIANO,Y ABSOLUTAMENTE NADIE TIENE AUTORIZACION A TRADUCIRME.FUERA DEL ITALIANO SOLO SERAN VÁLIDAS AQUELLAS LECTURAS DE MIS PUBLICACIONES EN LÍNEA QUE CONTENGAN EL NOMBRE DE“CIBER-TRADUCCIONES”, ES DECIR HECHAS POR MÍ Y PUESTAS EN LÍNEA POR MÍ CON ESE TÍTULO.PERO ESTAS “TRADUCCIONES" EN OTROS IDIOMAS HECHAS ASÍ”(EN VERDAD "TRASLACIONES"),EN ESPERA QUE SEAN VERDADERAMENTE TRADUCIDAS,NO TIENEN VALOR DE TRADUCCIÓN NI FORMAL NI LEGALMENTE Y SOLAMENTE SON ÚTILES CÓMO MEDIO DE TRANSMISIÓN DEL CONTENIDO,DE LOS CONCEPTOS:PARA LA LECTURA Y NADA MAS EN SUMA.LAS OTRAS TRADUCCIONES EXISTENTES(INCLUYENDO LAS HECHAS POR TI DIRECTAMENTE EN EL SERVER)CARECEN DE TODO TIPO DE VALOR, ELLAS NO REPRESENTAN MI OPINIÓN Y ESTAN EXPUESTAS A LAS ACCIONES LEGALES PERTINENTES EN DEFENSA DE MI COPYRIGHT(DERECHOS DE AUTOR).
VER AQUI:
C)-SEE HERE ALL MY PUBLICATION ON THIS EBAY U.S.A.///VEDI TUTTI LE MIE PUBBLICAZIONI IN QUESTO EBAY U.S..A.///VOIR ICI TOUTE MA PUBLICATION SUR CE EBAY U.S.A.:
1-EBAY BLOG WITH ALL MY COMPLETE WORKS WRITTEN AND OTHER PUBLICATIONS ONLINE///EBAY BLOG AVEC TOUTES MES OEUVRES COMPLETES ECRITES ET D'AUTRES PUBLICATIONS EN LIGNNE///EBAY BLOG CON TUTTI LE MIE OPERE SCRITTI COMPLETI E ALTRI PUBBLICAZIONI ONLINE:
b)-"TWO BOOKS"/"DUE LIBRI"/"DEUX LIVRES":
-First part: http://blogs.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?BlogHome&user=dttgiuseppe
-Second Part:"TWO BOOKS CONTINUATION//"DUE LIBRI:CONTINUAZIONE"
http://blogs.ebay.com/dttgiuseppe/entry/2-BOOKSCONTINUAZIONE/_W0QQcommentsyncidZ0QQidZ301570010
c)-"VIOLATION: PSYCHIC CONCEPT" IN THE CONTEXT OF ITS REPERCUSSIONS PUBLISHED(COMPLETE)
http://blogs.ebay.com/dttgiuseppe/entry/VIOLATION-PSYCHIC-CONCEPT-IN-THE-CONTEXT-OF-ITS/_W0QQidZ366293010
Posted Sep-26-07 17:18:56 PDT Updated Feb-07-08 10:18:29 PST
MODIFICATION Of A "CYBER-TRADUCTION" (TRANSLATION) AUTOMATIC AND INSTANTANEOUS CHANGEE.
THIS VERSION PROVES TO BE MODIFICATION OF A MACHINE TRANSLATION AN INSTANTANEOUS BUT CHANGED PUBLICATION ON THE NEWSPAPER INTO FRENCH LINE "AGORAVOX".
THIS VERSION PROVES TO BE MODIFICATION Of A “TRADUCTION" AUTOMATIC AND INSTANTANEOUS (TRANSLATION) BUT CHANGEE, DIRECT RESULTANT Of THE “TRADUCTION” OFFERS OF ALL THE SERVICES AND SEARCH ENGINES ON LINE. (1) IT IS NOT IN MY WILL TO MAKE TRADUCTION OF MY PUBLICATIONS AND ALSO THIS STEP MA MOTHER LANGUAGE, BUT HOWEVER FOR THAT THEY DO NOT INCLUDE/UNDERSTAND THE ITALIAN I HAVE THE INTENTION TO MAKE SEE THIS AND TO PERHAPS MAKE THEM ARRIVE MY CONCEPTS BEING NEGLECTED THE FORMS. I ONLY CORRECTED,WHERE IS POSSIBLE THE ERRORS OF THE WORDS IN LANGUAGE ITALIAN WITH THE SIMPLE INTEREST OF NOT CHANGING SENS OF THE CONCEPTS.THE WORDS IN THE FRENCH LANGUAGE PAID IN THE TRASLATION,THEY REMAINS WITHOUT CHANGE
----o----
|
(1) THAT TRADUCTION IS NOT. AND IS NOT AN ONLY SEMANTIC PROBLEM (OR LEGACY A LANGUAGE) BECAUSE THEY ARE “TRASLATIONS” INSTANTANEOUS AUTOMATICS “FROM THE MACHINE” WHERE THE WORDS COME SELECTED FROM A “POOL” OF THEM FOR MEANS FROM CALCULATES PROBABILITY AND ERROR AND WITHOUT THAT PERSONAL ELEMENT PARTICIPE.THAT IS TO SAY, THEY ARE “TRANSLATIONS APPROXIMATE” .OR THUS SHOULD BE IN THE THEORY BUT ACTUALLY I HAVE FOUND IN THESE TYPES OF “TRADUCTION” ERRORS WHICH THEY ARE ASCRIBABLE ONLY AT THE" HUMAN WILL”, AND NOT ALWAYS GOOD.IN FACT I HAVE FOUND IN MACHINE TRANSLATIONS OF ERRORS NOT ASCRIBABLE A “CALCULATES MATHEMATICIAN” BUT AT THE BAD FAITH, THAT IS TO SAY,EXPRESSIONS OUTSIDE OF SINTASSI AND CONTEXT, WITH SENS REFERENCE FRAME WHICH BECOME TRUTHS SABOTAGE OF MY PUBLICATIONS ON LINE.
FOR THESE REASONS THEY ARE INADMISSIBLE ALL OF THE “TRADUCTION” OF MY PUBLICATIONS (ALL IN THE LANGUAGE ITALIAN) OFFER OR RESULTING FROM THE TRASLATIONS IN LIGNE.PAR ANOTHER PART I DO NOT HAVE AUTHORIZED SOMEBODY TO TRANSLATE MY PUBLICATIONS (NOT THE WORK WRITTEN AND NOT THESE FACTS “DIRECTLY” ON THE COMPUTER) AND SO SOMETIMES THEY HAD INDIRECTLY INCLUDED IN A CERTAIN ARTICLE OF THE RULES OF THE SERVICES OF ME A EMPLOYED ON LINE AFTER THESE ERRORS WHICH ONE DOES NOT EXIST THIS “BUREAUCRATIC POSSIBILITY".
ON THE OTHER HAND THE “TRADUCTIONS” THUS MADE ARE NEVER PRODUCED BY THE FREE VOLONTE' OF THE TRADUCTOR, AND AS WELL AS LESS AUTHOR SINCE THIS “POOL” OF THE WORDS FOR HOW MUCH LARGE AND “TO IMPROVE” EAST,ALWAYS CONTAINS A LIMITED NUMBER OF WORDS AND EXPRESSIONS.THAT FOR REACHED THEY ARE DO NOT DEPEND OF THE CHOICE OF THE TRADUCTOR AND SO MUCH LESS OF THE CREATIVITY OF THE AUTHOR, AND FOR THIS REASON I HAVE EMPLOYE-ACONIE FOR BEFORE TIME IN THE CULTURE ON LINE THE WORD “CYBER-TRADUCTION”,AND WITH THIS NEOLOGISM TO BE CONTINUED TO DENOMINATE IN AHEAD THE TRASLATION TO PROVE TO BE TRADUCTIONS ON LINE.
SEE HERE:
|
| ------------------------------------------------------------ |
|
"VIOLATION:CONCEPT PSYCHIC"/Deuxieme Edition.Aout 2006/R.O.U.,DANS LE REPONDS DE LA DISCUSSION DE SES REPERCUSSIONS("CYBER-TRADUCTION" MODIFIE')
|
Du PACS au mariage gay:le zèle tardif des neo-convertis
Le 14 de novembre du 2002 sur le journal italien "CORRIERE della SERA"(Pag.14,de l'édition d'Argentina)dans un article s'annonce le lancement du gouvernement de Grande-Bretagne de le "Livre Blanc",que devenant loi il s'attend à ce que reforme le code pénal jusque le crimes sexuelles ceux entre lequel celui-là de DISCRIMINATIONS GAY, de VIOLATIONS, de PEDOFILIA et de STUPRE. Proget beaucoup ambitieux et s'attend à ce que change la morale VICTORIENNE avec la supression de l’attuale legislation,que donné de cet âge ete considère "archaïque,incohèrent et discriminatorie".Il fait vivre encore le fantôme de l'Oscar Wilde et parle de "Protèger les gens"(ici s'appelle le document)et ete destiné à une societe libéral et compasionel. Le plan sur le but semble être originèe d'un cas appels "violation de navets "("Date rape" les appels aujourd'hui l'anglais) avec un ami sachant de beaucoup d'années auxoù le poirier a dû être assorti aux cinémas de preferi pour le jeter sur le divano et pour leur faire l’amour:volontairamente ou stupri?Quelque chose de semblable avec les unions de Pacs et d'autres rapports de circostanciel entre les hommes et les femmes ? Cet "livre blanc" et état ont provenu de la lecture directe d'une mon travail écrit sur le concept de la violation sexuelle et j'espère mettre un peu de lumière et apporter une contribution sur l'argoument qui s'est occupée.Ici la transcription complets du l’opera.Cette concepts j'ai developpe dans un date n'indique pas nell’anne 2002.Je fait le manuscrit original en langue Espagnole basée sur les réflexions que j'est venues à l'esprit ayant écouté les commentaires radiaux des journaliste-féministes.La legalization ete en langue Italienne.
VIOLATION:CONCEPT PSYCHIC: "La finalite du cette opera est faire un concept de violation sexuelle du point de vue cientifique.J'enlève en dehors de cette analyse les violations sexuelles avec la violence physique que appartiennent a la médecine "organique".Ici l’acent sur d'aspects psico-social mais d'un point de vue psyquatrique.Juaqu'a au moment le concept de la violation etaient centre sur les aspects anatomiques, morale, avocats, etc.., sans tenir en compte une vision estrictement psychiatrique et pour tant sans considération du libertè de choisi dans la sexuallite humain.
Violation sexuelle:concept: Il doit protegere les femmes(1)(sans négliger les actions sexuelles de la défense du l'omme)des abus affectueux, aussi quand ils ne viennent pas fait avec de la violence physique.Le violation sont des actions sexuelles et erotique contre le volonte de quelqu'un de l'intervienet d'une action amoreuse.Mais quand elle vient violente'?Quand n'essiste pas le consentiment conscient et splicite de quelc'un des participants d'une rapport.Pourqua consentiment conscient et splicite quand n'essiste pas le violence?Qui doit faire un petit disgressione:l'etait d’enamorament, aussi bien que dans ses aspects d'erotic comme sexuel, il implique toujours un degré d'"afettazione" de la conscience du un point du vue éstrictement biologique-sexuel , et pourtant un indebolliment de la volonte en divers degrés dans un "flirt",seduction, ou il y a un contact sexuel physique.Allora le consentiment doit être explicitè et conscient, et donc il doit il est fait avant chaque action de seduzione ou joue l'erotici au moins, et non seulement pendant le coitus.A mon avertissement ce et la seulement manière pour garantir la libertè du election sexuelle.Est justement la libertè qui dans un rapport fait la différence entre le consentiment et le l’imposition,première ètape d'une violation.
Mais est beneficè s'arreter un moment pour analyser des concepts de la violation sans violence physique qu'il emploie dans le dernier temps.Ceux-ci ont mis l'accent dans des aspects moral et socie-politiques et négliger ou laisser dans le deuxième endroit les psychiatriques et sociaux qui sont à la base du libertè de election.Plus justement moi voudrait s'arrêter dans les aspects féministes et le materielist-utilitaire,d'approches qu'elles ont dominé le panorama de les concept théorique de la violation sexuel non violent dans le post-guerre.Il d'abord sous le prètension de ègalitè des sexes, qu'au fond e’mai soyez tels, ne différencie pas le rôle de la femme de l'homme pendant la violation sexuel.Mais pour aspects social,educationel mais également biologique le degré de traitement des deux sexes, traduisent beaucoup dans un afectation de la conscience (toujour present dans le rapport sessuale),et du libertè individuel à l'heure d'election (ceci pendant l’act ou son preambule)deve à estimer du forme divers.La femme est plus vulnerablè, l’homme moins conditionné, et pour tant la libertè de celui-là il vient diminuè.Et pour qui la limite entre le consentiment et la violation même doit être le lucidite de la conscience.Et ete aussi pour ce que il l'aurait est à nous la médiation d'un consentimento esplicitè, pas l'étape de poirier de verbalizat mais toujours que celle-là vient affectè,pendant le flirt et avant que la seduction.Se il n'ait pas été doive considérer comme violation bien que le bidon légal impliquent un plus petit degré de responsabilita qui quand ils participent autre impliquetions comme le trop "a ondulé" argument fèministe du rapport de la dèpendence. Ici entre le seconde aspect, le materialist-utilitaire:bien que le rapport de la dépendance, les fonctionne, social, légal, etc..,peut ètre une circonstance d'aggravation qu'il n'en aurait pas à être des premiers ne pas prioritè.Tant dans la premiere comme dans le second conception qu'à prioritè est de garantir un consentement en effet libre, et pour tant est necessaire un soit total de luciditè de la conscenze.Se le consentiment est postérieur au seduction il n'est pas libre pourquoi la conscience n'est pas avec luciditè. .Allor une action sexuelle et volontaire et libre, quand existent consentiment conscient et esplicitè indipendent du sexe,du rapport de dépendance ou d'autres conditionings de chaque sorte.
POST-DATA:Ici ont employé pour la premiere fois dans le sessologia une terminologie oral d'utilité quotidienne avec une intention scientifique-psichyatrique.Ici est soient tous définie de moi sans celui ils existent antècèdents.
A)-CORTEO(flirt,faire la coupe,ecc.ecc.), SEDUCTION ET ACTION SEXUEL CONSTITUENT le divers degrès exponentiellement croissance, dans quell’ordine, d'une même action du aimer-
CORTEGGIAMENTO(flirt,faire la coupe,ecc.ecc.):ne pas impliquè nècessairment contact physique et il peut avoir ou pas proposè du aimer et aussi du contact sexuel,mais pas il l'inclut nècessairment.Par example,prendre la main.embrasser,
aux zones de caporal pas erogeno de caresse(contact physique du physicien pas erogeno).
-ATTO SESSUALE(ACTION SEXUEL):il inclut contact physique avec d'intention esplicita pour finir dans l'action sexuelle,que nécessairement il comporte le contact avec l'intention pour enregistrer l'ineluttabilmente dans la haute zone corporelle erogene.(il n'inclut pas la pénétration nécessairement). INNAMORAMENTO,EROTISMO E SESSUALITA(l'amour,l'eroticism et la sexualité)ils doivent ètre differentier.
INNAMORAMENTO(l'amour):comporte un sentiment qu'il a un degré élevé de l'élaboration psychique dans l'attraction entre deux êtres humains.Il inclut des aspects abstraits influencé par l'éducation le contexte social,etc,et il ne fait pas pour supposer nécessairement ce qui est erogeno ou sexuel.
|
EROTISMO(Erotism):Sans exclure l’expèriences avançé dell’amour est impliqué toujours la sensibilitè(sensualitè), mais pas nécessairement le coitus, et aussi du contact fisico(vuoyerism pour les ess).
SESSUALITA(Sexualitè).Pour si nous devons le différencier du gènetalite pourqoi et influenciè du l'amour et l’erotism, toujours il le contient.Pas est impliqué obligatoirement le coitus et la pénétration.
-----------------------------------------------------------------
(1)Pas se rappelle que vous le nom de Livre Blanc?
--o--
The Doctor received a diploma of Universita of the studies of Parma and they are occupied with me sexology in the end 20 years.
THE END
---------------------------------------
Here the first of my “cyber-translation" finishes.(Work is always in the course and in following days there will be ancore corrections, and this version confusing and twisting to offer on line will be improved.Try to be lenient because this is not a traduction;
|
technically is only one "machine translation automatic and instantaneous without any prevoltage of rigour of the language that besides it was modified incorrectly of the repudiated personal element in theory outside with the “machine of the traduction”. I try to rectify these “human errors” being employed on the Italian words and to take part outwards until in where it is posible, on made machine translation the French has.) |
|
|
See the version original now (on the book):
The Spanish version you can read it on the manuscript in the preceding direction.
And not to forget that except on line only the place of the publication of this work is the BRITISH HOSPITAL of MONTEVIDEO-URUGUAY-SUDAMERICA. (The original this in my possession) |